En recuerdo a primacía gráfica en el día mundial de la poesía y entrevista a Teresinka Pereyra

Jesús Pérez Marqués

TERESINKA PEREIRA

ENTREVISTA DESDE USA

TERESINKA PEREIRA una entrañable amiga, colaboradora y corresponsal de nuestra revista en Bluffon (USA) conocida ya por todos nuestros lectores de Primacía por sus artículos y entrevistas, y que recientemente ha formado un nuevo centro de emisor y receptor, por llamarlo así, en la lucha de la cultura y la poesía sin fronteras. IWA es su nombre, pero cuéntanos algo de ti misma para conocerte un poco mejor, y de lo que estas escribiendo en estos momentos.

 

– Es un largo camino, pero no me siento todavía cansada. Empecé muy joven a publicar poesías en Brasil, mi país de nacimiento. Publicaba en las paginas literarias de los periódicos de Belo Horizonte, mi ciudad natal.

Después publiqué también en S. Paulo y en Río de Janeiro. En 1960 salió mi primer libro de poesías, titulado 4 Poetas, junto con tres poetas que eran mis amigos y compañeros en la escuela. Entonces vine a los Estados Unidos.

Me gradué por la Universidad de New México y empecé a dar clases en diferentes universidades. Primero Tulane, después Stanford, Georgetown, Colorado, Moorhead Satate University, ahora aquí en Bluffon College. Mientras estaba en USA ocurrió la dictadura militar en mi país, lo que me impidió de regresar y hasta mismo publicar mi obra en las revistas de Brasil.

Empecé a escribir en español y a publicar primero en México, después en otros países latinoamericanos y después en Europa. Tras de tener que vivir tantos años aquí, empecé a publicar también en Ingles. Entonces funde la revista POEMA CONVIDADO, que después se transformo en la antología INTERNACIONAL POETRY. Funde la INTERNACIONAL WRITERS AND ARTISTS ASSOCIATION y con ella empecé a publicar todos los años el DIRECTORY OF INTERNACIONAL WRITERS AND ARTISTS.

Ahora tenemos miembros de los cinco continentes y operamos en cinco idiomas: el ingles, que es el oficial, y en portugués (mi lengua), español, francés, italiano y, naturalmente, artes graficas. Tengo amigos traductores de todo el mundo, y tengo mis libros traducidos a más de veinte lenguas. También he traducido más de cincuenta libritos de poesía de los poetas internacionales.

La segunda pregunta: Sigo escribiendo poesía, casi todos los días, y muchos ensayos sobre poesía internacional, francesa, italiana, coreana, estadounidense, etc.

¿Puede señalarnos los principios rectores y la trayectoria de IWA?

La trayectoria ya se la di. Los principios por lo general, son: tratamos de difundir la buena literatura y las artes, servir de puente cultural entre los escritores y artistas del mundo, ayudar a los escritores y a los artistas a cumplir con su misión humanistas. Somos casi cuatrocientos quijotes tratando de hacer vida más visible en este plan.

¿Cuáles son los planes de desarrollo de la IWA para el futuro?

Seguir nuestra meta, promover más publicaciones, porque la obra literaria y artística sin publicaciones no existe, y como lo decimos en la hoja de actividades de IWA, nos metemos hasta donde podemos, tratando de encontrar soluciones para los problemas provocados por el imperialismo, las dictaduras y las guerras, ozono, polución, racismo, sexismo, violación de los derechos humanos, falta de habitación, AIDS.

Según su óptica, ¿Cómo contempla la situación de la producción poética en los Estados Unidos?

Está bien. Los poetas estadounidenses son muy diferentes de nosotros. Ellos reflejan en su obra una manera de vivir la hora y el día. Este país tiene más problemas de los que uno cree. El poeta sufre mucho aquí. Y sufre solo. Aquí las amistades en grupos son raras. Cada poeta esta escribiendo en su rincón y solo se comunica con los compañeros de workshop, universidad o asociaciones, como la mía.

Es por ello Teresinka que nosotros creemos firmemente en esa labor que tu haces personalmente y en IWA como soporte de unión y esfuerzo que creemos y deseamos lleguen a dar el fruto que deseas como ya lo haces y lo has hecho hasta hora.

 

JESÚS PEREZ MARQUES

Gracias Teresinka por haber permanecido toda la vida en la ardua y dura tarea de mantener la vida, mantener la poesía y haber vivido por ella.

Jesús Pérez Marqués